余然儿露出狐疑之色,扯着同桌的衣角道:“圆圆,你的青蛙起什么名字?”
“起名‘蛙蛙’,怎么了?”
“噢……”余然儿拉着长长尾音,突然道:“给我看看。”
“不给!”
苏圆圆忙摇头,显得很心虚。
“我又不是要你的手机,再说了青蛙名字可以更改,你怕什么,怕我改名,你就改回去。”
一番劝说后,余然儿如愿得到苏圆圆的手机,点开小青蛙,其名字赫然写着“鱼鱼”二字。
苏圆圆眼神望天,感觉那朵云很像一朵花。
余然儿脸色一黑,怎么妹妹和苏圆圆都起这个名字,难道她们一想到取名字,心里就想到余然儿吗。
“太可恶了,你们两个。”余然儿已无力吐槽。
劳动节这一天,小助利用精准到户的广告宣传小青蛙,虽然下载量还没有开始井喷式爆发,但这是一个慢慢成长的过程。
人气井喷期或许要几天,也可能是半个月。
……
岛国。
自从路人女主脱销后,关于路人女主的话题热度突然在岛国火了起来。
一位来自华夏的轻小说作者,竟写出一本话题作品,能不吸引人关注吗?
在出版社再版时间段,已有小说迷跑到华夏网络了解咸鱼洋以前写的其他作品。
其他作品倒是没有发现,但岛国小说迷发现了路人女主轻小说在劳动节当天连载到第二卷!
第二卷!
说好的四月一更呢,怎么第二卷和第一卷的更新间隔那么短?
岛国宅迷眼眶含着泪水,感觉华夏作者的更新实在是太暖心了。
只是人家出版社还没放出轻小说翻译版第二卷的消息,这让岛国迷有点着急。
“@富士出版社,什么时候翻译第二卷?”很多人私信出版社的官方邮箱。
富士出版社:“本社已和版权方协商过,《路人女主的养成方法》轻小说日文版每四月一更,和其他轻小说的更新时间是一样的,请大家不要担心,另外,版权方说:‘一视同仁,不搞特殊化。’”
官方的回答让一群宅迷心都碎了。
没有翻译版怎么办?
岛国宅迷们看着一堆中文,看得头昏眼花,只好用浏览器自带的翻译功能。
然而浏览器的中文翻译非常的生硬,看起来没有一点点的感觉,宅迷们不得不败退。
败退的同时,有人发掘到路人女主的漫画。
漫画版第一话!
这个发现让岛国迷狂喜不已,相比天书一般的中文轻小说,漫画显然更亲民,而且翻译漫画的工作量比一卷小说轻多了。
“有日化翻译组去联系作者吗,急需日化!”
与“汉化”相对应的词语,就是日化,即翻译外国的文字成日文。
所幸,岛国这边确实有一个日化翻译组在做路人女主漫画的翻译工作,已得到版权方的正版认证,表示三天后进行正版翻译连载。
当时余然儿为了省流量,下漫画的时候只下载了中文汉化版,日文版漫画没下载,所以漫画需要岛国的翻译组进行翻译。