许三观卖血记六月中旬在全国上市销售,借着林子轩获奖的热潮,图书销量不错。
读者和文学界的评论家普遍给出了高度的评价。
有评论认为这部械以博大的温情描绘了磨难中的人生,以激烈的故事形式表达了人在面对厄运时求生的**。
而且,由于械和剧本一起出版,引起了影视圈的关注。
对于这部林子轩和姜闻合写的剧本,电影圈同样认为是一次成功的改编,给电影行业的编剧们提供了一个改编的范本。
一片叫好之声,和林子轩以往的械受到抨击形成了鲜明的对比。
一方面这是一部好械,另一方面是因为林子轩地位的提升。
除非是那些想要哗众取宠的人,否则没人会无缘无故的得罪林子轩,都在一个圈子里混,低头不见抬头见的,这点面子还是要给的。
这其实不能算是一种好现象。
评价一部械应当以械为主体,而不是以作家的名声和地位。
但在国内,这种情况并不鲜见,早已有之。
或许只有到了几十年,甚至上百年后,才能对一部械做出相对客观的评价。
许三观卖血记不仅在国内热销,还引起了国外出版社的关注。
一些国家的汉学家准备翻译这部械,国外的文学类杂志对械做了介绍。
法国的读书杂志认为这是一部外表朴实简洁和内涵意蕴深远完美结合的械。
那些汉学家在翻译许三观卖血记的同时,还注意到林子轩的其他作品。
卧虎藏龙这样的武侠械他们没法翻译,但另一部在华国畅销的儿童书籍很有意思。
目前,三部些的大冒险在国内的销量估计是七百万册,加上盗版的话过一千五百万册,绝对是畅销书籍。
这个故事的内容并非是纯东方的,而是更倾向于西方的故事体系,魔法世界的设定很容易被西方的儿童所接受,翻译起来的难度没有那么大。
那么,这部在东方畅销的儿童故事能不能在西方畅销呢?
故事生在英国,有位英国的汉学家把些的大冒险其中的一个章节翻译出来寄给了国内的出版社,让出版社做出评估,有没有翻译的必要。
毕竟如果翻译出来没有出版社愿意接手,他拿不到稿酬和版税。
这家出版社叫做布鲁姆斯伯里出版社,在英国出版行业规模中等,以出版儿童图书出名。
他们听说一部儿童故事能有几百万的销量,就把这篇翻译的小故事拿到中学和效里去。
出版社让数百名中效生阅读,并给出反馈,调查这些学生对这个故事是否感兴趣。
最终,有百分之七十的学生对些的大冒险产生好奇心,想要继续阅读相关的故事,其他的学生虽然不太感兴趣,却也不怎么讨厌。
这个结果足以让他们做出决定了。
出版社让那位汉学家先翻译一册,出版后看看销量再决定是否继续下去。
同时,布鲁姆斯伯里出版社联系了林子轩,商量出版些的大冒险英文版的事宜。(未完待续。)
[记住网址 龙腾小说 ltxs520.com]